sábado, janeiro 12, 2008

A transcrição de um romance

Ela era uma escritora espanhola. Ele é um famoso tradutor. Ela escrevia e ele traduzia. Há três anos, no entanto, que essa parceria não se consumava, visto que ela havia parado de escrever romances. A inspiração de uma nova história surgiu em uma viagem a uma praia paradisíaca. A história já estava desenhada na cabeça dela e por isso concedeu uma entrevista para anunciar a sua próxima publicação. A transcrição desta entrevista foi designada ao tradutor e antes mesmo dele começar o seu trabalho, a autora morreu. O livro não seria escrito. Portanto, todo o conteúdo (ou a idéia dele) estavam naquela fita. Seria a transcrição daquela fita e nada mais. O rapaz então decidiu se empenhar com dedicação em cima dessa entrevista. Conforme o tradutor ouvia aquela longa entrevista, ele foi reconhecendo o modo como ela descrevia as situações que conteriam no próximo livro e se viu dentro dele. Ele já havia passado por situações parecidas e já havia se deitado com aquela mulher com aquela mesma vontade. Ela revivia em sua história alguns episódios já vividos nos romances anteriores. Eram aventuras sexuais interessantíssimas, sempre saboreadas com um pouco de suspense, diversos tipos de bebidas alcoólicas, diálogos interessantes e muitos trechos de livros de outros autores. Quando a fita acabou, ele releu e teve a certeza de que aquele seria o melhor título da autora. Mas ficaram apenas as palavras da autora contando o que poderia ter sido e que não foi. Apenas ele, por se reconhecer na história, sabia que ela não poderia ter sido publicada, jamais.

2 Comments:

Anonymous Anônimo said...

É... há certos tipos de pessoas... e há certos tipos de bebidas.
Uma vodka gostosa, por exemplo, há homens que só podem/devem degustar.

8:36 PM  
Blogger KarinaK said...

Ótimo texto... chegou a me arrepiar por um momento. =S
HEHEHEHEHE

12:17 PM  

Postar um comentário

<< Home